laid paper
Добавлено: Сб мар 01, 2008 9:14 pm
est li primer v Sovetskih markah, chtobi posmotret zivjom?
Филателия. Только филателия. Ничего кроме.
https://rusforum.mystampworld.com/
Вам MKS всё верно написал, но ещё уточню:Michail писал(а):Chto takoje "laid paper" ?
Внедрено. В правилах Форума это описано. А запретить нельзя...babayka писал(а):Уважаемые прибалтийские друзья,Вам было бы не сложно пользоваться декодерами при написании сообщений?
(Ув. модераторы,а можно это как-то внедрить в постоянную практику?)Всем спасибо за понимание.http://www.translit.ru/
Правильно цепляется. Это - тонкое место от наклейкиcosmonaut писал(а):А что обозначает SPACE FILLER?
Забиваю в поисковик SPACE для поиска Космоса, и цепляется старенькое рваненькое с этим комментарием
Ваша версия занятна, но, к сожалению, невернаAtrades писал(а):Правильно цепляется. Это - тонкое место от наклейкиcosmonaut писал(а):А что обозначает SPACE FILLER?
Забиваю в поисковик SPACE для поиска Космоса, и цепляется старенькое рваненькое с этим комментарием
В Штатах space filler пишется раздельно или через дефис: space-filler и дословно переводится как заполнитель места.SCayhall писал(а):Ваша версия занятна, но, к сожалению, невернаAtrades писал(а):Правильно цепляется. Это - тонкое место от наклейкиcosmonaut писал(а):А что обозначает SPACE FILLER?
Забиваю в поисковик SPACE для поиска Космоса, и цепляется старенькое рваненькое с этим комментарием
На самом деле, spacefiller (пишется в одно слово) это марка с какими-либо серьёзными дефектами, или вообще фальшивая, предназначенная для заполнения пустого места в альбоме (отсюда название) до того момента, как появится качественная такая же марка. Как правило, это, конечно, "трудные" позиции.
Судя по качеству предлагаемых марок это абсолютно точноIgor Myaskovsky писал(а):В Штатах space filler пишется раздельно или через дефис: space-filler и дословно переводится как заполнитель места.
Коллеги! Огроный респект за такое подробное разъяснение и устранение дыры в моем филобразовании.Igor Myaskovsky писал(а):В Штатах space filler пишется раздельно или через дефис: space-filler и дословно переводится как заполнитель места.SCayhall писал(а):Ваша версия занятна, но, к сожалению, невернаAtrades писал(а): Правильно цепляется. Это - тонкое место от наклейки
На самом деле, spacefiller (пишется в одно слово) это марка с какими-либо серьёзными дефектами, или вообще фальшивая, предназначенная для заполнения пустого места в альбоме (отсюда название) до того момента, как появится качественная такая же марка. Как правило, это, конечно, "трудные" позиции.
Это разновидность бумаги, которая использовалась ЭЗГБ (экспедиция заготовления государственных бумаг) в период с 1866 по 1906 года в Российской империи при изготовлении почтовых марок общегосударственных выпусков. Еще использовалась при изготовлении некоторых выпусков "Русского Леванта" и марок царской Финляндии. В СССР не использовалась вообще. Там были другие водяные знаки, хотя они тоже различаются от вертикального или горизонтального расположения на марке.MKS писал(а):Бывает "horizontally laid paper" и "vertically laid paper" -- соответственно, типы бумаги с горизонтальными и вертикальными дорожками.Michail писал(а):Chto takoje "laid paper" ?
Всё-таки это жулики и судить по ним нельзя. Если сказано MNH - это должно означать именно что марка не была использована и не была вклеена в альбом. Некоторые люди не следят за состоянием клея (грязь, отметины, отпечатки), вообще, некоторые люди неряшливы. Чтобы подчеркнуть идеальное состояние марок иногда пишут "post-office fresh". У более старых марок встречается наведённый клей; для борьбы с этим придумано доп. сокращение OG ("родной" клей). Но, как правило, MNH означает именно негашёную неиспользованную ни разу не вклеенную марку.Сольвег писал(а):Вставлю свои две копейки про MNH. Жулики не считаются с общепринятыми правилами. Если наклейки сняты до дыр, это сокращение означает mint not hinged (чисто без наклеек). А если было гашение пером смыто, то состояние оценивается как mint. Никакого криминала, просто этот человек так видит
Вы же не подписывали предварительный договор об однозначном понимании терминов или, боже упаси, аббревиатур.